Немецкие анекдоты для начального чтения
(Deutsche Witze)
Метод чтения Ильи Франка
„Немецкий шутя“ включает в себя современные немецкие анекдоты и, таким образом, расхожие фразы и разговорные обороты современного немецкого языка. Каждый анекдот повторяется с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный).
Die Frau eines Alkoholikers versucht seit Jahren, ihrem Mann das Trinken abzugewöhnen - erfolglos. Schließlich bekommt sie den Tipp, ihrem Mann eine tote Maus in die Schnapsflasche zu stecken, auf dass ihm der Ekel das Trinken vergälle... Sie tut das und geht dann in die Küche, um abzuwarten, was passiert. Der Mann kommt, verschwindet in der Stube - und dann passiert lange Zeit nix. Schließlich hält es die Frau vor Neugier nicht mehr aus und schaut in die Stube. Dort sitzt ihr Mann, mit beiden Händen die Maus über'm Schnapsglas auswringend:
- Komm Mäusel, ein Doppelter muss noch rauskommen...
Die Frau eines Alkoholikers versucht seit Jahren (женаалкоголикавотужегодыкакпытается; seit -с /какого-либовремени/), ihrem Mann das Trinken abzugewöhnen (чтобыеемужотвыкотвыпивания) - erfolglos (безуспешно; der Erfolg -успех). Schließlich bekommt sie den Tipp (наконец, онаполучаетсовет), ihrem Mann eine tote Maus in die Schnapsflasche zu stecken (засунутьсвоемумужудохлуюмышьвбутылкусводкой: der Schnaps -водка + die Flasche -бутылка), auf dass ihm der Ekel (чтобыемуотвращение, брезгливость) das Trinken vergälle (выпиваниеотравило, отбилоохотувыпивать; vergällen -отравлять /радость/; die Galle -желчь)... Sie tut das (онаделаетэто) und geht dann in die Küche (иидетзатемнакухню), um abzuwarten (чтобыподождать, переждать; warten -ждать), was passiert (чтобудет: „случится“). Der Mann kommt (мужприходит), verschwindet in der Stube (исчезаетвкомнате) - und dann passiert lange Zeit nix (изатемдолгоевремяничегонепроисходит). Schließlich (наконец, вконцеконцов) hält es die Frau vor Neugier nicht mehr aus (женщинаэтогоотлюбопытства, f большеневыдерживает; aushalten) und schaut in die Stube (изаглядывает: „смотрит“ вкомнату). Dort sitzt ihr Mann (тамсидитеемуж), mit beiden Händen (двумяруками; die Hand) die Maus über'm Schnapsglas (мышьнадстаканом, рюмкой, n водки) auswringend (выжимая; auswringen):
- Komm Mäusel (даваймышка), ein Doppelter (двойной = двойнаяпорция = 40г) muss noch rauskommen (долженещевыйти = нацедиться)...
Bauarbeiter zum Bauleiter:
- Chef, meine Schubkarre macht Quietsch ......Quietsch ......Quietsch.
Bauleiter:
- Du bist entlassen!
Arbeiter:
- Wieso denn?
Bauleiter:
- Unsere Schubkarren machen QuietschQuietschQuietschQuietsch!
Bauarbeiter (строительныйрабочий; bauen -строить) zum Bauleiter (руководителюстройки, прорабу; leiten -вести, направлять; руководить):
- Chef, meine Schubkarre macht Quietsch (моятачкаделает 'Скрип'; der Schub -толчок, сдвиг + die Karre -тачка; schieben -толкать; quietschen -визжать, скрипеть) ......Quietsch ......Quietsch.
Bauleiter:
- Du bist entlassen (тыуволен)!
Arbeiter :
- Wieso denn (как так, почему же)?
Bauleiter:
- Unsere Schubkarren (нашитачки) machen QuietschQuietschQuietschQuietsch!
Zwei Vertreter prahlen in der Kneipe:
- Ich verkaufe schon seit zehn Jahren Kühlschränke an die Eskimos!
- Na und? Ich verkaufe seit zwanzig Jahren Kuckucksuhren an die Amerikaner!
-Toll... Das kann doch jeder!
-Na ja, ich verkaufe pro Uhr noch zwei Säcke Vogelfutter...
Zwei Vertreter prahlen in der Kneipe (двапредставителя /фирмы/ хвастаютсявпивной; vertreten -замещать; представлять):
- Ich verkaufe schon seit zehn Jahren (япродаювотужедесятьлет; seit - c /какого-либовремени/) Kühlschränke an die Eskimos (холодильникиэскимосам: kühl -прохладный + der Schrank -шкаф)!
- Na und (нуи /что/)? Ich verkaufe seit zwanzig (двадцать) Jahren Kuckucksuhren an die Amerikáner (часыскукушкойамериканцам: der Kúckuck + die Uhr)!
- Toll (здорово)... Das kann doch jeder (это же каждый может)!
- Na ja (ну да), ich verkaufe pro Uhr (я продаю к каждым часам) noch zwei Säcke Vogelfutter (еще два мешка птичьего корма: derVogel- корм + dasFutter корм; derSack- мешок)...
Kommt ein Staubsaugervertreter in einer ländlichen Gegend an einen Bauernhof, klingelt, die Bäuerin macht auf, und der gute Mann schüttet ihr 'nen Beutel Dreck auf den Teppich und meint dann:
„Guten Tag junges Fräulein (die gute Frau ist 58), mein Name ist Klöbner, ich vertrete die Firma SAUGBOLD. Ich verspreche Ihnen, wenn unser SLUCKFIX diesen Dreck nicht in 2 Minuten aufgesaugt hat, esse ich den Staub selbst!“
Sagt die Bäuerin: „Na dann viel Spaß, wir ham hier nämlich keinen Strom!“
Kommt ein Staubsaugervertreter (приходитагент: „представитель“ попродажепылесосов; der Staubsauger: der Staub -пыль + saugen -сосать) in einer ländlichen Gegend (всельскойместности) an einen Bauernhof (накрестьянскийдвор: „ккрестьянскомудвору“), klingelt (звонит), die Bäuerin macht auf (крестьянкаоткрывает; aufmachen), und der gute Mann schüttet ihr (идобрыйчеловексыпетей) 'nen Beutel Dreck auf den Teppich (мешочекгрязи, m наковер) und meint dann (иговоритзатем):
„Guten Tag junges Fräulein (добрыйдень, девушка: „молодаябарышня“) - die gute Frau ist 58 - mein Name (мояфамилия) ist Klöbner, ich vertrete (япредставляю) die Firma SAUGBOLD. Ich verspreche Ihnen (яобещаюВам), wenn unser (еслинаш) SLUCKFIX diesen Dreck nicht in 2 Minuten aufgesaugt hat (этугрязьневсосетза 2 минуты), esse ich den Staub selbst (ясъемэтупыльсам)!“
Sagt die Bäuerin: „Na dann viel Spaß (ну, тогда /желаю Вам/ много удовольствия, m) , wir ham hier nämlich keinen Strom (дело в том, что у нас здесь нет электричества: „мы здесь именно не имеем электричества“; ham = haben)!“
Продолжение следует.