Немецкие анекдоты для начального чтения
(Deutsche Witze)
Метод чтения Ильи Франка
(Продолжение.Начало в № 9 (73)
„Немецкий шутя“ включает в себя современные немецкие анекдоты и, таким образом, расхожие фразы и разговорные обороты современного немецкого языка. Каждый анекдот повторяется с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный).
Ein Betrunkener torkelt aus einer Kneipe auf den Parkplatz und tastet bei den Autos auf den Dächern herum. Das sieht ein Passant und fragt ihn, was er da macht.
- Ich sssuche mein Autto!
- Guter Mann, so werden Sie Ihr Auto nie finden! Erstens erkennt man dadurch weder die Marke noch die Farbe und das Kennzeichen können Sie so auch nicht lesen!
- D-Das macht nichtss! D-Da mmusss irgenwwoo ein Blaulicht drauf sein!
Ein Betrunkener torkelt (пьяныйвываливается, выходит, шатаясь) aus einer Kneipe auf den Parkplatz (изпивнойнаавтостоянку: „напарковочнуюплощадку“) und tastet (ищупает) bei den Autos (умашин; das Auto) auf den Dächern (накрышах = покрышам; das Dach) herum (вокруг; herumtasten -ощупывать). Das sieht ein Passant und fragt ihn (этовидитодинпрохожийиспрашиваетего), was er da macht (чтоонтутделает).
- Ich sssuche mein Autto (яищумоюмашину)!
- Guter Mann (добрыйчеловек, дорогой), so werden Sie Ihr Auto nie finden (такВыникогданенайдетеВашумашину)! Erstens (во-первых) erkennt man dadurch weder die Marke (неузнаешьтакимобразом: „черезэто“ нимарку) noch die Farbe (ницвет) und das Kennzeichen können Sie so auch nicht lesen (иномерВытактоженесможетепрочитать: kennen -знать + das Zeichen -знак)!
- D-Das macht nichtss (небеда: „этоделаетничего“)! D-Da mmusss irgenwwoo ein Blaulicht drauf sein (тутдолжнабытьгде-тонаней /полицейская/ сирена: „голубойсвет“: blau + das Licht)!
Ein Betrunkener stochert im Schlüssel-Loch ohne die Tür aufzubringen. Nach einer Weile ruft der Hausmeister beim Fenster heraus.
- Was wollen Sie hier?
- Ich möchte heim, bring' aber die Tür nicht auf.
- Aber Sie wohnen ja überhaupt nicht hier!
Der Betrunkene geht weiter, kommt aber nach 10 Minuten zurück und stochert wieder im Schlüssel-Loch. Als der Hausmeister wieder fragt, was er hier will, sagt der Betrunkene:
- Ich will nach Hause, bring' aber die Tür nicht auf.
- Aber Sie wohnen ja überhaupt nicht hier!
Nach 10 Minuten steht der Mann schon wieder vor der Tür, die er nicht aufbringt. Wieder sagt ihm der Hausmeister:
- Aber Sie wohnen überhaupt nicht hier!
Jetzt reißt dem Trinker die Geduld:
- Das versteh' ich nicht, Sie wohnen überall und ich nirgends!
Ein Betrunkener stochert (пьяныйкопается) im Schlüssel-Loch (взамочнойскважине: der Schlüssel -ключ + das Loch -дыра) ohne die Tür aufzubringen (инеможетотперетьдверь: „без /того, чтобы/ отперетьдверь“). Nach einer Weile (черезнекотороевремя; die Weile -промежутоквремени) ruft der Hausmeister beim Fenster heraus (кричит, зоветизокнауправдом: „уокна, n наружу“).
- Was wollen Sie hier (что Вы здесь хотите = что Вам здесь нужно)?
- Ich möchte heim (я хочу домой), bring' aber die Tür nicht auf (но не могу отворить дверь).
- Aber Sie wohnen ja (но Вы ведь живете) überhaupt nicht hier (вовсе не здесь)!
Der Betrunkene geht weiter (идетдальше), kommt aber nach zehn Minuten zurück (новозвращается, приходитназадспустя 10 минут) und stochert wieder (снова) im Schlüssel-Loch. Als der Hausmeister wieder fragt (когдауправдомсноваспрашивает), was er hier will, sagt der Betrunkene:
- Ich will nach Hause (яхочудомой), bring' aber die Tür nicht auf.
- Aber Sie wohnen ja überhaupt nicht hier!
Nach 10 Minuten steht (стоит) der Mann schon wieder vor der Tür (ужесновапереддверью), die er nicht aufbringt. Wieder sagt ihm der Hausmeister:
- Aber Sie wohnen überhaupt nicht hier!
Jetzt reißt dem Trinker die Geduld (теперьупьяницыпропадает, истощается: „рвется“ терпение; dulden -терпеть):
- Das versteh' ich nicht (этогоянепонимаю), Sie wohnen überall (Выживетевезде) und ich nirgends (аянигде)!
Zwei ältere Damen unterhalten sich.
Sagt die eine: „Du, stell dir einmal vor, ich bin schon fünfmal verheiratet gewesen und bin immer noch Jungfrau!“
„Das gibt's doch nicht!“ meint die andere.
„Doch! Das kann ich dir erklären:
Mein erster Mann war Musiker - der hat immer nur gespielt,
mein zweiter Mann war Optiker - der hat immer nur geguckt,
mein dritter Mann war Architekt - der hat immer nur geplant,
mein vierter Mann war Politiker - der hat immer nur versprochen und hat's nie eingehalten und mein fünfter Mann, der war Handwerker - der hat immer nur gesagt: 'Morgen fangen wir an'."
Zwei ältere Damen unterhalten sich (двепожилыедамыбеседуют).
Sagt die eine: „Du (ты = послушай), stell dir einmal vor (представь-касебе), ich bin schon fünfmal verheiratet gewesen (яужепятьразбылазамужем) und bin immer noch Jungfrau (ивсееще: „всегдаеще“ девственница)!“
„Das gibt's doch nicht (такого же не бывает = не может быть)!“ meint die andere (говорит другая).
„Doch (данетже, всеже)! Das kann ich dir erklären (этоямогутебеобъяснить):
Mein erster Mann war Musiker (мойпервыймужбылмузыкантом) - der hat immer nur gespielt (онвсевремятолькоиграл),
mein zweiter Mann war Optiker - der hat immer nur geguckt (смотрел),
mein dritter Mann war Architekt - der hat immer nur geplant (планировал),
mein vierter Mann war Politiker - der hat immer nur versprochen (обещал; versprechen) und hat's nie eingehalten (никогданесдержалэтого = своегослова) und mein fünfter Mann, der war Handwerker (ремесленник, мастер) - der hat immer nur gesagt: 'Morgen fangen wir an (завтраначнем)'."
- Susi, wenn dein Mann am Heiligabend wieder so betrunken ist, reise ich sofort ab!
- Pst, Mama, lass ihn das nicht hören, sonst wird der nie wieder nüchtern!
- Susi, wenn dein Mann am Heiligabend wieder so betrunken ist (еслитвоймужвРождественскийсочельник: „святойвечер“ сновабудеттакпьян), reise ich sofort ab (ятотчасжеуеду; abreisen)!
- Pst (тсс), Mama, lass ihn das nicht hören (недайемуэтоуслышать), sonst wird der nie wieder nüchtern (иначеонникогдабольше: „никогдаснова“ небудеттрезв)!
Продолжение следует...