Немецкие анекдоты для начального чтения
(Deutsche Witze)
Метод чтения Ильи Франка
(Продолжение.Начало в №9(73)
„Немецкий шутя“ включает в себя современные немецкие анекдоты и, таким образом, расхожие фразы и разговорные обороты современного немецкого языка. Каждый анекдот повторяется с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный).
Gegen Ende seines ersten Studienjahrs unterhielt Karl sich in der Mensa einmal mit ein paar Komilitonen über die hohen Prüfungsanforderungen.
Ein am Nebentisch sitzender Professor, der eine Weile zugehört hatte, versuchte ihre Befürchtungen zu zerstreuen.
„Machen Sie sich nicht zu viele Gedanken über Ihre Prüfungsnoten“, meinte er.
„Wenn man glaubt,alles zu wissen, kriegt man das Abiturzeugnis. Wenn man erkannt hat, dass man gar nichts weiß, bekommt man ein Diplom, und wenn man merkt, dass auch alle anderen nichts wissen, wird einem der Doktortitel verliehen.“
Gegen Ende seines ersten Studienjahrs (кконцусвоегопервогогодаучебы /винституте/) unterhielt Karl sich in der Mensa einmal mit ein paar Komilitonen (беседуеткак-тоКарлв /студенческой/ столовойсосвоимисокурсниками, соучениками; sich unterhalten; der Komilitóne) über die hohen Prüfungsanforderungen (овысокихтребованияхнаэкзаменах: die Prüfung -экзамен + die Anforderung -требование; prüfen -проверять; fordern -требовать).
Ein am Nebentisch sitzender Professor (сидящийзасоседнимстоликомпрофессор), der eine Weile zugehört hatte (которыйкакое-товремяслушал; die Weile -промежутоквремени), versuchte ihre Befürchtungen zu zerstreuen (попыталсярассеятьихопасения).
„Machen Sie sich nicht zu viele Gedanken über Ihre Prüfungsnoten (непереживайтеслишком, неволнуйтесьпоповодуВашихоценокнаэкзамене; die Note -оценка)“, meinte er (сказалон). „Wenn man glaubt, alles zu wissen (когдадумаешь, чтовсезнаешь), kriegt man das Abiturzeugnis (получаешьсвидетельствообабитуре = обокончаниигимназии: das Abitur + das Zeugnis). Wenn man erkannt hat (когдаосознаешь; erkennen), dass man gar nichts weiß, bekommt man ein Diplom (чтововсеничегонезнаешь, получаешьдиплом), und wenn man merkt, dass auch alle anderen nichts wissen (акогдазамечаешь, чтоидругиеничегонезнают), wird einem der Doktortitel verliehen (тогдатебеприсваиваетсядокторскоезвание; verleihen).“
Die Indianer gehen zu ihrem Medizinmann und fragen ihn, wie heuer wohl der Winter werden wird. Dieser zaubert etwas umher und sagt dann:
- Er wird sehr kalt.
Die Indianer fangen also schon an Holz zu sammeln. Als sie aber schon ganze Berge von Holz gesammelt haben, ist sich der Medizinmann nicht mehr so sicher und ruft den Wetterdienst an. Er fragt, wie wohl der Winter werde. Der Wetterdienst antwortet:
- Er wird sicherlich verdammt kalt, weil die Indianer schon wie verrückt Holz sammeln!
Die Indianer gehen zu ihrem Medizinmann und fragen ihn (индейцыидутксвоемузнахарюиспрашиваютего), wie heuer (каковавэтомгоду) wohl (пожалуй, же) der Winter werden wird (будетзима). Dieser zaubert etwas umher (этот колдует немного: „что-то вокруг“; zaubern- колдовать) und sagt dann (и говорит затем):
- Er wird sehr kalt (она будет очень холодной).
Die Indianer fangen also schon an (индейцы начинают итак уже) Holz zu sammeln (собирать дрова; dasHolz- древесина; дрова). Als sie aber schon ganze Berge von Holz gesammelt haben (но когда они уже собрали целые горы дров; derBerg), ist sich der Medizinmann nicht mehr so sicher (знахарь засомневался: „себе больше не так уверен“) und ruft den Wetterdienst an (и звонит в метереорологическую службу: dasWetter- погода + derDienst-служба; anrufen- звонить). Er fragt, wie wohl der Winter werde (онспрашивает, какойбудетзима). Der Wetterdienst antwortet (отвечает):
- Er wird sicherlich verdammt kalt (онабудетнавернякаужасно: „проклято“ холодной), weil die Indianer schon wie verrückt Holz sammeln (потомучтоиндейцыужекаксумасшедшиесобираютдрова; rücken -двигать; verrücken -сдвинуть; verrückt -сумасшедший)!
Der Chef erblickt am Vormittag seinen Buchhalter beim Friseur am Marktplatz und ruft ihm empört zu:
„Mitten in der Geschäftszeit lassen Sie sich Ihre Haare scheren!“
„Ja“, meint der Buchhalter, „Sie sind mir doch auch während der Geschäftszeit gewachsen!“
Der Chef erblickt am Vormittag seinen Buchhalter (шеф видит, замечает в первой половине дня: „до полудня“ своего бухгалтера: das Buch -книга + halten -держать; der Mittag -полдень) beim Friseur (у парикмахера, [frisör]) am Marktplatz (на Рыночной площади = центральной) und ruft ihm empört zu (кричит ему возмущенно; jemandem zurufen -кричатькому-либо):
„Mitten in der Geschäftszeit (посреди рабочего времени: das Geschäft -дело, бизнес + die Zeit -время) lassen Sie sich Ihre Haare scheren (Вы стрижетесь: „даете постричь себе волосы“)!“
„Ja“, meint (говорит) der Buchhalter, „Sie sind mir doch auch während der Geschäftszeit gewachsen (они ведь выросли у меня также во время рабочего времени; wachsen)!“
Eine Frau überrascht ihren Mann im Büro mit der Sekretärin auf dem Schoß. Geistesgegenwärtig diktiert er:
- Trotz der finanziellen Krise, ist die Anschaffung eines zweiten Stuhles unumgänglich!
Eine Frau überrascht ihren Mann im Büro (однаженщиназастигласвоегомужавофисе, n) mit der Sekretärin auf dem Schoß (ссекретаршейнаколенях; der Schoß -лоно; auf dem Schoß -наколенях /укого-либо/). Geistesgegenwärtig (сохраняяприсутствиедуха, находчиво: der Geist -дух + die Gegenwart -современность, настоящиймомент; присутствие) diktiert er (ондиктует):
- Trotz der finanziellen Krise (несмотрянафинансовыйкризис), ist die Anschaffung eines zweiten Stuhles unumgänglich (приобретениевторогостула /совершенно/ необходимо; anschaffen -приобретать; umgéhen -обойти)!
Продолжение следует.